Monday, March 18, 2013

No L1 Required: Word Walls



Word Walls
(Contributed by: Dr. Allen Lynn)
            Word Walls and other glossed vocabulary strategies can be very effective with ELLs. Not only do they act as visible reminders, they also help students see patterns and relationships among words. Word Walls are organized collections of high frequency words or words that relate to a particular theme that is being studied in class. While Word Walls are most closely associated with lower elementary grades, there is no reason not to use them in upper grades. We recommend that Word Walls be living centers in the class where words come and go, depending on their role in the class at that current time.
            One advantage of Word Walls is that they make the use of the ELLs’ L1 public, bringing their language out of the shadows. The ELL’s language becomes visible for all to see because the L1 is on display and an integral part of the classroom environment. This visibility allows all the students in the classroom to become familiar with the ELL’s L1 and helps provide a more supportive learning environment for bilingual children. In a recent study of vocabulary instruction, Carlo, August, McLaughlin, Snow, Dressler, Lippman, Lively, and White (2004) suggested using Word Walls to increase vocabulary development in both native and non-native English speakers.
            Hanna is a fourth grader from Korea. She arrived in Mr. Brown’s science class halfway through the spring semester. Hanna has studied English grammar. However, she is shy and struggles with speaking. Mr. Brown puts Hanna in a group with 3 native English speakers working on a word wall project. Using the text as a guide, the students create a glossary for a unit on the solar system using both English and Korean. Hanna is able to participate with the other students while having little pressure to speak in front of a large audience. Other students in class ask her how to pronounce the words in Korean.

Wednesday, March 6, 2013

No L1 Required: Cognates

Cognates
(Contributed by: Dr. Lynn and Dr. Pappamihiel) 
            Several researchers have commented on the effective use of cognates (Nagy, Garcia, Durgunolgu, & Hancin-Bhatt, 1993, Garcia & Nagy, 1993). Cognates are pairs of words in two different languages that are so similar in either spelling or pronunciation they are easily recognizable between languages. These pairs of words help establish familiar territory and schema for ELLs who are expanding their reading skills in English. The use of cognates can also help teachers increase word awareness in ELLs, a task highly associated with the development of academic English.
            In terms of academic English, native Spanish-speakers have an advantage when it comes to using cognates. Because many of the words we associate with academic English have Greco-Roman roots, it is common to find many cognates between these academic English words and more common words in other Romance languages, such as Spanish. Corson (1997) argued that higher-level Spanish readers are able to take better advantage of cognates because many of the low-frequency academic words in English are actually high-frequency words in Spanish.
            There are two students from Mexico City in Ms. Dowdy’s fifth grade science class, and the lesson is one in which students are studying Newton’s First and Second Laws of Motion. Coming from a school known for academic excellence, the twins, Manuela and Ricardo, are very familiar with the material in their L1. However, English still tends to give them trouble. Manuela and Ricardo are already familiar with some of the academic vocabulary because many of the words have direct Spanish cognates that they use quite often (object=objetos, accelerate=acelerar, dependent=dependiente, etc.). Putting Manuela and Ricardo into separate small groups with 3 to 4 native English speaker students who are also having trouble with the assignment, Ms. Dowdy instructs the group to look for cognates in the reading. Discussion of the vocabulary allows both the language learners and the native speakers to flesh out the gist of the class assignment.
            One word of caution; although our examples here are of Greco-Roman cognates because of their academic English usefulness, English has Indo-European roots. As such, “false” cognates do exist that could cause problems in the classroom. For instance, in German, which is closer linguistically to English than Spanish, the word “gift” means poison rather than “present”. We advise teachers to be aware of these “false” cognates and add that having a few as examples is an excellent way to raise student awareness of the phenomenon.

Wednesday, February 27, 2013

Using English Language Learners' Native Language: Bringing Their World Into The Classroom

Here is a presentation on using English Language Learners native language within the classroom. This presentation is contributed by Dr. Allen Lynn and Dr. Eleni Pappamihiel.

No L1 Required: Coding Text



Coding the Text
Contributed by: Dr. Allen Lynn
            As teachers and students move into more complex readings, often ELLs have difficulty reading large amounts of text. In fact, as ELLs begin to transition from ‘learning to read’ to ‘reading to learn’ this extra reading can be a significant challenge. It can take much longer for an ELL to read a piece of text than it will for many native English speakers. This extra work places a significant linguistic burden on ELLs that is often unnecessary. Consider how much reading an ELL does for a social studies assignment when the objective of the assignment is content-related rather than a language arts exercise. One chapter covering the reasons for the American Civil War, for example, could contain a multitude of discussion points requiring extensive explanation. Whereas reading a chapter out of “The Red Badge of Courage” for comprehension would be a task more easily completed. By helping ELLs highlight main ideas ahead of time teachers can reduce the linguistic burden placed on ELLs, especially when the focus of the reading is content learning. Teachers can identify the sentences or paragraphs that contain the important points of a text that are related to the lesson objectives and place sticky notes or blank thought bubbles onto the ELL’s copy. The ELL can then fill in the bubbles and notes with L1 notes. This strategy helps ELLs develop schematic connections that are meaningful to them on both linguistic and cultural levels (Brooks & Karathanos, 2009).
            In this classroom example Mr. Fiveash teaches a fifth grade social studies class. Yadira, a new arrival from the Dominican Republic, has a limited working proficiency of English. While she is able to function in the classroom without much difficulty, she does not completely understand some of the more demanding texts. With this in mind, Mr. Fiveash prepares a copy of the chapter on exploration of the Americas by Europeans for Yadira using thought bubble notes above the most pertinent passages. Yadira, knowing that these sections are important, is able to fill in the bubbles with notes in her L1. Later she can use these notes to create graphic organizers and other helpful notes.

Tuesday, February 12, 2013

No L1 Required: L1 Dialog Journals



L1 dialog journals
(contributed by Dr. Lynn)
            Dialog journals are journals that are set up to facilitate communication between teachers and students. Traditionally, they are a form of interactive writing where students write on a topic and then their teachers respond in writing. Ideally, they are written conversations. They have been used with both native and non-native speaking students and have multiple benefits for both groups (Peyton, 1993). They are not something we normally think of using as a L1 strategy. However, we propose an alternative use for them in the mainstream classroom. One of the authors observed this type of dialog journal used with great success with 3rd grade level elementary ELLs who were on grade level in their L1, Korean. When the year began, the journals were almost exclusively written in Korean, but as the year progressed this balance shifted to the point where the journals were almost completely written in English.
            In these dialog journals, ELLs write in their L1, using English when they know the approximate words and illustrations to scaffold their message. Teachers and students can then find a few minutes each week to review the journals, asking the ELL to explain to the best of his/her ability, what is happening in the journal entry. The teacher can then write a response to the ELL’s journal, highlighting new vocabulary using the ELL’s own illustrations. This type of strategy allows the ELL to take advantage of fluid writing time without spending so much time with the dictionary, constantly searching for unknown words.

            For example, in Mrs. Williams’ 5th grade language arts class there is a student from Burkina Faso  who has low literacy skills in English but has a high proficiency in French. Mrs. Williams does not speak or write French. However, twice a week she and Ismael sit down and discuss his dialog journal entry using the limited English language skills that Ismael possesses at the moment. Through rough sketches, a bilingual dictionary, hand gestures and mimicking they are able to discuss the dialog journal entry. Mrs. Williams later prepares a feedback response to their exchange, providing new vocabulary as well as clarification of any misunderstandings that arose. Ismael is able to review Mrs. Williams’ comments later at his own pace and use those comments in his next dialog journal entry.